The way that Amazon mixes and matches the Kindle and paperback versions of classic books is absolutely infuriating

Ugly-looking cheap translation
Ugly-looking cheap translation

I’m currently reading Ivan Goncharov’s Oblomov, which is a 19th century Russian novel about a nobleman who never gets out of bed. Seriously, I’m like 30,000 words into the book and he’s still in bed.

I don’t know if you’ll see the same thing as I do when you go to the Amazon page for Oblomov, since I have no idea how Amazon decides what to show us, but when I search on Amazon for a kindle edition of Oblomov, I get zero results (at least on the first two pages) for the edition that I’m reading (the Penguin Classics edition). Instead, all I see are some pretty amateurish-looking covers that seem (to me) like fly-by-night operators who are posting public domain translations on the net.

However, when I search for Oblomov as a paperback, the Penguin edition is one of the very first that comes up. However, when I click on that edition and then click over to look for a kindle version, I’m taken back to that same awful-looking 99 cent version that’s by an entirely different translator!

This is madness! How can Amazon lump together books by many different translators under the same listing?

In fact, to find the Kindle version of the translation I was looking for (the Magarshack version), I had to manually click through until I eventually came across it. If I hadn’t known that a kindle version existed, I never would’ve been able to find it! What is the deal with that, Amazon? The fix seems really simple: just treat translators as if they’re authors, instead of appendage. Each translation should get a different Amazon listing.

Pretty-looking translation that's also cheap, but is moderately more expensive.
Pretty-looking translation that’s also cheap, but is moderately more expensive.